2022新年贺词

2022-01-01 04:56:00

 
 

新年贺词

2022 New Year’s Message

中国银行全体同事们:

Dear fellow colleagues,

当子夜的钟声悠然响起,当新年的曙光普照大地,此刻,悄然而至的2022年,已然为我们奏响未来的乐章。

While we may stay up late for a countdown to the midnight chimes ringing 2022 in, or get up early for the glory and spectacle of its first sunrise, let's celebrate the New Year with a sense of accomplishment and expectation that we are all entitled to.

站在新的历史方位,我们,面临新的机遇、迎接新的挑战、承担新的重任。新时代是出卷人,向每一位中行人递上了一份之于期许、之于绽放的问卷。

This has been a time of no precedence—never ever, have there been greater opportunities, tougher challenges or heavier responsibilities. The new era is beckoning us all. It expects us to play our part, and sets the stage for us to shine. It is up to each and every one of us BOCers to ride the tide of times.

2021年,世界局势变幻莫测,全球经济波谲云诡。勇敢坚毅的中国人众志成城、迎难而上,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,向世界交出了一份亮眼的答卷。在时代的考场上,中行人从未缺席。在数字化以前所未有的节奏冲击迭代所有行业的时候;在新冠疫情于国家之间重新筑起藩篱的时候;在改革开放进程走向纵深的时候;在生产生活场景不断变幻的时候……中国银行信念如磐,挺身直面。

In 2021, the world was tumultuous, its economy flagging and less predictable. Notwithstanding, Chinese people responded with resolve and passed the test with flying colors—making fresh contributions to fostering a new pattern of development, and yielding further results in pursuing high-quality growth. BOCers have risen to the challenges of this new era. Digitalization forced all industries to evolve, leaving behind those who dragged their feet. Barriers estranging countries from one another, once torn down by globalization, were re-erected by the Covid-19. And yet, there were silver linings. China’s reform and opening up went deeper and further; vibrant businesses and a dazzling array of innovations here were making people’s lives better.

我们坚定“建设全球一流现代银行集团”信念,坚守“融通世界、造福社会”使命,践行“卓越服务、稳健创造、开放包容、协同共赢”价值观,构建“一体两翼”战略发展格局,于“十四五”开局之年谋新篇、创新绩。

Today, BOCers are forging ahead, with this unshakable faith: build a first-class global banking group, to bridge China and the world for the common good. We’ve never ceased to pursue our values of providing excellent service, innovating with prudence, upholding openness and inclusiveness, and collaborating for mutual growth. We’ve brought to shape our new strategy of “One Mainstay and Two Engines”, and eventually turned 2021 into a splendid start of the 14th five-year development period.

这一年,商业银行主体稳健发展,坚持服务实体经济,坚决贯彻落实国家大政方针,科技、绿色、普惠、跨境、消费、财富、供应链、县域金融勃然而发,争创上游。

And we turned it into a year of growth. Our core commercial banking operations continued to expand steadily, enabling us to firmly support the real economy and the country’s development imperatives. Our business boomed in technology finance, green finance, inclusive finance, cross-border services, consumer finance, wealth management, supply chain finance and county-level financial services.

这一年,全球化发展、综合化协同美美与共,服务客户更加完满,“四大场景”亮点纷呈,企业级架构、数字化转型全面加速。

It also became a year of breakthroughs, as we achieved better synergy between globalization and our diversified business platforms, raised the bar in customer service, made new progress in the scenario-based financial services eco-system, and accelerated enterprise architecture implementation and digital transformation.

这一年,组织架构不断完善,系列改革巩固提升,特色优势助推振兴;将ESG融入经营管理,为国家实现碳达峰、碳中和担当助力。

And a year of responsibility as well. We optimized our organization, furthered reforms and reinforced our traditional strengths; we also aligned our operations and management with ESG standards to facilitate China’s efforts toward the carbon peaking and carbon neutrality goals.

这一年,促进国家更高水平对外开放,进博会、消博会、服贸会、广交会以及COP15等重大主场活动,尽显中行靓丽名片。

Last but not least, a year of connectedness. We made our presence actively felt in a series of major international events that took place at home, including the CIIE, the Hainan EXPO, the CIFTIS, and COP15, supporting the higher-level opening-up of China.

金融是经济的血脉,金融报国是我们的使命和胸怀。深耕所处时代,深谙金融本质,过往的日日夜夜,每一个紧要关头,中国银行都使命必达。

Finance fuels growth. Here at Bank of China, we take it both our mission and aspiration to serve and contribute to the economic and social development of our country through finance. Knowing where we are, and skilled at what we do, BOCers have surfed the trend of times and answered every urgent call with “Mission Accomplished”.

深刻理解我们所处的世界,才能理解个体在历史进程中所处的位置。个人并不渺小,正是一滴滴涓涓细流的坚持与汇集,才最终成就了波涛涌动的时代方向。回望过往,攻坚克难、苦干实干,我们勇毅前行;眺望未来,最新最美蓝图要靠每一个“我”和“我们”,用激情、用活力、用行动去擘画。

An understanding of the wider world warrants an understanding of our place in it. Trickles ultimately form a tide, and individuals together define our time. We have proved our collective strength; it enabled us to surmount any difficulties. Each and every one of us will continue to work as one, with the passion, vitality and action that have carried us where we are.

星光不负赶路人。让每一个“我”,绽放出各美其美的底色;让所有的“我们”,凝聚成舍我其谁的坚定信心和澎湃力量。

Fortune favors the diligent. Each one of us is uniquely endowed in one way or another. United, we will make a roaring tide.

2021,漫漫征途,奋斗有我。2022,变局犹在,新局已开。

In 2021, we triumphed over an arduous journey; and 2022 is unfolding, towards a new era.

致敬昨天的“我”,在过去的2021里逆流而上、从未放弃;致敬明天的“我们”,在2022的每一个日子手捧温暖、心有期许,再创辉煌!

In 2021, each one of us displayed braveness and resilience, whose extraordinary work has made the year such a success; and we will be prouder of ourselves still in 2022, keeping a warm heart, striving for our dream and scoring greater victories.

但假深根常得地,何忧直干不扶天。

Trees taking root deep worry not about staying beneath.

让我们静待,2022年2月4日,冬奥的璀璨夜空定将荟聚成晶莹的中行印记;

We look forward to the opening of the Beijing Winter Olympics on 4 Feb, towards whose success we’ve been making an enduring contribution; eventually, we will both make history.

让我们拥抱,2022年2月5日,那一轮承载了110年山河岁月的红彤彤朝阳;

And then again, on 5 Feb, we will celebrate our 110th anniversary, a day to draw strength from the past, but also a day to look into the future.

让我们畅怀,2022——流光溢彩的中行新起点,注定赋予365个属于你、属于我、属于我们的星辰大海……

The year of 2022 is a magnificent new start for Bank of China—all the more reason for us BOCers to dream big and work in solidarity. Together, we will turn our shared vision into reality.

中行人,意气风发奋进新时代,恰是芳华!

BOCers, keep on marching, in your confident strides, towards the new era!

中国银行,110年风雨兼程,生日快乐!

It’s been quite a journey! Let’s wish, a very happy 110th birthday to Bank of China.

 

 

中国银行领导班子全体成员

二〇二二年 元旦

The Senior Management of Bank of China

1 January 2022